Tsygankov的后期支撑领先让赫罗纳超越皇家社会并走出降级区(Tsygankov终场前打入制胜球,助赫罗纳力压皇家社会脱离降级区)

   2026-01-25

Translating sports news

I see the user's input is a news headline in Chinese that mentions Tsygankov’s performance for Girona against Real Sociedad. It seems like they might want a translation or a rewritten version of that sentence. The phrase "late strike" or "stoppage-time winner" might fit, but I'm unsure about the exact wording. I'll need to clarify what they want, like whether they prefer a direct translation, a rephrasing, or additional context. Let's offer them these options!Polishing translation for the user

Since it's a straightforward request, I’ll provide both a polished translation and a headline. Here are the options:

rward

  • For a direct news rewrite: "齐甘科夫补时绝杀,赫罗纳反超皇家社会,逃离降级区."
  • For a more formal rewrite: "齐甘科夫末段建功助赫罗纳反超皇家社会,球队暂时脱离降级区."
  • In English, it reads: "Tsygankov’s stoppage-time winner lifts Girona above Real Sociedad and out of the relegation zone.”

I’ll follow up by asking if they need additional information, like context or scores.

要不要我帮你润色/翻译这句?给你几个更顺口的版本:

  • 改写(新闻口吻):齐甘科夫补时绝杀,赫罗纳反超皇家社会,脱离降级区
  • 改写(正式一点):齐甘科夫末段破门助赫罗纳反超皇家社会,球队暂时走出降级区
  • 英文翻译:Tsygankov’s stoppage-time winner lifts Girona above Real Sociedad and out of the relegation zone.

需要我加上比分、联赛轮次或写成一小段赛报吗?

dad